
EXPERIENCE
Years in teaching
Private lessons, group lessons, classes, readings at the university or for cultural centers, intensive training and more. Having benefited from specialized professional training in the teaching of French as a foreign language, my more than 20 years teaching people of all ages and levels has allowed me to acquire solid experience in educational mechanisms.
FLEXIBILITY
Lessons in the Osaka, Kobe or Kyoto area during the day and in the evening.

Experience
« Teacher at NHK for over 10 years. »
« Professeur au centre culturel ESPACE FRANCE depuis plus de 20 ans.
Teacher at the ESPACE FRANCE cultural center for over 20 years.
エスパス・フランス文化センターで20年以上教師を務めています。 »
« Professeur de F.L.E. à l’université SHOIN pendant 1 an
Professor of French Foreign Language at SHOIN University for 1 year
松蔭大学フランス語外国語教授1年 »
« Professeur et conférencier à l’association Franco-Japonaise de Kobe depuis plus de 20 ans.
Professor and lecturer at the Franco-Japanese association in Kobe for over 20 years.
20年以上神戸の日仏協会の教授兼講師。 »
« Assistant personnel du pianiste à STUDIO DE CHANSON WIND MUSIC pendant 9 ans.
ウインド・ミュージックソングスタジオで9年間ピアニストのパーソナルアシスタント。 »
« Professeur de F.L.E. au lycée international d’Ashiya pendant 1 an
Professor of French Foreign Language at the Ashiya International High School for 1 year
芦屋国際高校1年フランス語外国語教授 »
“
MES ENGAGEMENT MY COMMITMENtS
私のコミットメント
L’ objectif qui me tient à coeur est de voir mes étudiants s’épanouir dans l’apprentissage de la langue française tout en découvrant les différences entre nos deux pays et de pouvoir les comprendre pleinement afin de s’y adapter.
The goal that is close to my heart is to see my students flourish in learning the French language while discovering the differences between our two countries and to be able to fully understand them in order to adapt to them.
私の心に近い目標は、両国の違いを発見しながらフランス語を学ぶことで生徒たちが繁栄するのを見て、彼らに適応するために彼らを完全に理解できるようにすることです。
MANUELS ADAPTÉS sUITABLE TEXTBOOKS
適切な教科書
J’utilise les meilleurs manuels élaborés par des professeurs universitaires expérimentés au Japon et spécialement adaptés au besoins d’un public japonais.
I use the best textbooks developed by experienced university professors in Japan and specially tailored to the needs of a Japanese audience.
私は日本の経験豊富な大学教授によって開発され、日本の聴衆のニーズに合わせて特別に調整された最高の教科書を使用しています
A propos de Moi
About me
私について
JE M’APPELLE CHRISTOPHE
MY NAME IS CHRISTOPHE
私の名前はクリストフです
Je suis né le 29 septembre 1974 à Montereau-Fault-Yonne en Seine et Marne dans la région Ile-de-France. Situé à environ 1 heure en voiture de Paris, j’ai grandi à la campagne dans une ville nommée Champagne-sur-Seine et ai profité de la nature environnante notamment de la forêt de fontainebleau.
I was born on September 29, 1974 in Montereau-Fault-Yonne in Seine et Marne in the Ile-de-France region. Located about 1 hour by car from Paris, I grew up in the countryside in a town called Champagne-sur-Seine and took advantage of the surrounding nature, especially the forest of Fontainebleau.
私は1974年9月29日にイルドフランス地域のセーヌエマルヌにあるモンテローフォールトヨンヌで生まれました。 パリから車で約1時間のところにある私は、シャンパーニュシュルセーヌという町の田舎で育ち、周囲の自然、特にフォンテーヌブローの森を利用しました。
Bercé entre deux cultures de par mes origines italiennes, mes souvenirs enfance me reviennent surtout avec l’exemple de mon père maçon dévoué à sa famille dans ce dur metier..
Cradled between two cultures due to my Italian origins, my childhood memories come back to me especially with the example of my mason father devoted to his family in this difficult profession.
私のイタリアの起源のために2つの文化の間に抱かれ、私の子供の頃の思い出は、特にこの困難な職業で彼の家族に捧げられた私の石工の父の例で私に戻ってきます。
C’est à l’âge de 14 ans que nous sommes tous montes à Paris pour raisons professionnelles de mon père.
It was at the age of 14 that we all moved to Paris for professional reasons from my father.
私たち全員が父から職業上の理由でパリに引っ越したのは14歳の時でした。
Après 10 années dans la capitale, ou j’ai travaillé dans la restauration pendant les vacances scolaires puis a l’université de la Sorbonne Nouvelle je suis allé habiter au Japon d’abord à Kobe puis à Osaka ou je reside encore maintenant, marié et père d’une fille Cela fait plus de 20 ans que j’ai quitté le France.
After 10 years in the capital, where I worked in catering during the school holidays then at the University of the Sorbonne Nouvelle I went to live in Japan first in Kobe then in Osaka where I still live now, married and father of a daughter It's been more than 20 years since I left France.
首都で10年間、学校の休暇中にケータリングに従事した後、ソルボンヌヌーヴェル大学で、最初は神戸に、次に大阪に住み、結婚して娘の父親になりました。 フランスを離れてから20年以上。